lera_komor (lera_komor) wrote,
lera_komor
lera_komor

Categories:

ИЗ ВЕРЕСКА НАПИТОК ЗАБЫТ ДАВНЫМ-ДАВНО...

Автор - lj_sadalskij. Это цитата этого сообщения
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.

 


http://illustrada.ru/wp-content/uploads/2012/09/harshak-a-pered-bitvoy-stivenson-vereskoviy-med-19801.jpg

 В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.  Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.  На вересковом поле, На поле боевом, Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом.  Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед.  В своих могилках тесных, В горах родной земли, Малютки-медовары Приют себе нашли.  Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне.  Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!"  Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых.  Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, - Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.  К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес.  Сидел король шотландский Не шевелясь в седле. А маленькие люди Стояли на земле.  Гневно король промолвил: - Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед! -  Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними,  В море катились валы.  И вдруг голосок раздался: - Слушай, шотландский король. Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь!  Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну! - Карлик сказал королю.  Голос его воробьиный  Резко и четко звучал: - Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал!  Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем. Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем.  Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод - И я научу шотландцев Готовить старинный мед! -  Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал.  Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик. И эхом ему ответил С обрыва отец-старик:  - Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды: Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.  А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!  Перевод баллады Р.-Л. Стивенсона 



 

http://sadalskij.livejournal.com/1568893.html

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments