?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Автор - Domenika_Live. Это цитата этого сообщения

Последняя просьба старого лирника ("Переведи меня через майдан...")
 

"Переведи меня через майдан"
 
М. Врубель. Крестьянин-лирник. Этюд, 1881
 

Последняя просьба старого лирника ("Переведи меня через майдан...")


Нет в нашей стране (да и за её пределами) такого поющего гитариста, который слышал бы эту песню, знал бы её и не захотел исполнить. Это одна из самых ярких баллад вообще, да и в творчестве Сергея Никитина, в частности. Не удивлюсь, если Сергей Яковлевич считает "Майдан" одной из самых главных своих песен... 
А в основе — стихотворение Виталия Коротича (на украинском языке) в блестящем (впрочем, как всегда) переводе Юнны Мориц.
И, разумеется, сюжет, который трактуют по разному...
В 80-е, когда впервые прозвучала эта песня, её воспринимали как гражданский реквием Владимиру Высоцкому...
Была и другая история... Но это личная трагедия, о которой здесь не хочу говорить, потому что — личная. И всё.

Тем не менее, ядро сюжета — ещё более ранняя история, о которой я узнал не так давно из опубликованных в США записных книжек Дмитрия Шостаковича. А он был человек информированный...

 

 

Виталий Коротич и Юнна Мориц 

Итак, слово Дмитрию Шостаковичу...


"Когда-нибудь, я надеюсь, будет написана история того, как уничтожалось в 20-е и 30-е годы нашего века великое народное искусство. Оно уничтожалось навсегда. Потому что это искусство — устное. Когда расстреливают народного певца, странствующего сказителя, то вместе с ним уничтожают многие сотни великих музыкальных произведений. Произведений, никогда и никем не записанных. И уничтожают навсегда, бесповоротно. Потому что другой певец — это уже другие песни. Я не историк. Я мог бы рассказать множество трагических историй. Привести много примеров. Но не стану этого делать. Расскажу об одном случае. Только об одном. Страшная история. Всякий раз, когда я вспоминаю об этой истории, мне становится страшно. И вспоминать-то не хочется.

По Украине, по ее дорогам испокон веков бродили певцы. Их там называли лирниками и бандуристами. Это были почти всегда слепцы. Почему именно слепые — вопрос особый. Я его сейчас касаться не стану. Скажу кратко — традиция. Важно, что это были люди слепые и беззащитные. Но никто их никогда не трогал. И не обижал. Обидеть слепого, — что же может быть позорнее? И вот в середине 30-х годов на Украине объявили, что должен состояться Первый Всеукраинский съезд лирников и бандуристов. Дескать, надо всем народным певцам собраться вместе. И обсудить, что делать на будущее. И тогда «жить им станет лучше, жить им станет веселее», как Сталин сказал.

И слепые поверили. Со всей Украины из маленьких, всеми забытых сел приползли на свой Первый съезд. Сошлось их довольно много, — говорят, несколько сотен человек. Это был живой музей. Живая история страны. Все ее песни. Вся ее музыка и поэзия. А их почти всех расстреляли. Почти всех этих несчастных слепцов.

Зачем это сделали? К чему был этот садизм — резать слепых? А просто так. Чтобы не мешались под ногами. Тут великие дела делаются. Сплошная коллективизация прошла. Уничтожили кулачество как класс. И вдруг — какие-то слепцы. Ходят, поют песни подозрительного содержания. Песни цензуру не проходили. Да и потом — какая уж тут цензура, коли речь о слепом идет. Ведь слепому просмотренный и исправленный текст перед глазами не положишь. И приказ на бумажке ему не напишешь. Слепому все надо в устной форме внушать. А в устной форме — слишком долго. И бумажку к «делу» не подошьешь. А тут и так времени не хватает. Коллективизация. Механизация. Проще расстрелять. И расстреляли".

Этюд Михаила Врубеля, датированный 1881 годом, передаёт образ украинского лирника, что мало изменился к двадцатым годам XX века. Инструмент же лирника — колёсная лира (лат. Organistrum нем. Drehleierангл. hurdy-gurdyитал. ghironda и др.) — приобрёл европейскую известность ещё в XII веке — в то же время, когда начал складываться жанр европейской баллады.  

 

Колёсная лира 

Баллада Сергея Никитина "Последняя просьба старого лирника" ("Переведи меня через майдан...") — классический образец жанра. Автор музыки — блестящий стилист; в этой композиции поставил и решил целый ряд задач: выстроил впечатляющую драматургию инструментального вступления и всей партии (чего стоит одна лишь имитация звучания колёсной лиры), необыкновенно выразительно выписал вокальный ансамбль... А исполнение этой песни автором в ансамбле с Татьяной Никитиной, пожалуй, лучшее из всех, что я слышал за последние, страшно сказать, 30 с лишним лет... 



 Поют Татьяна и Сергей Никитины

Сергей Яковлевич всю свою жизнь играет на семиструнной гитаре. Нам же предстоит разобраться с аппликатурой исполнения этой песни на классической шестиструнной (т.н. испанской) гитаре. Пример такого исполнения, а вслед за ним и обзор аппликатуры в следующем видеосюжете.  

Напоследок — немного фразеологии и полный текст стихотворения.

Майдан, в переводе с тюркского — ровное, свободное место. В южных областях России: базарная площадь.
Идти на майдан — народная шутка, которая означает "появиться на свет" (так говорят о новорождённом).
Становить майдан — то же, что браниться, скандалить. 

 

Последняя просьба старого лирника 

оригинальный текст Виталия Коротича

Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її і навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.

перевод Юнны Мориц

— Переведи меня через майда́н,
Через родное то́ржище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все́ песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Перведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи...
Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.

Лев Залесский,
преподаватель,
главный редактор сайта
ЦО "Измайлово"

источник- http://1811.ru/art/page262

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru