lera_komor (lera_komor) wrote,
lera_komor
lera_komor

Category:

РЕТРО-МУЗЫКА. СТАРИННЫЙ РОМАНС "ПАРА ГНЕДЫХ". ИСТОРИЯ ПЕРВОГО ИСПОЛНЕНИЯ РОМАНСА

129306_main (700x483, 421Kb)
Музыка Сергея Донаурова, обр. Якова Пригожего
Слова Александра Апухтина, из Донаурова


Пара гнедых, запряженных с зарею,
Тощих, голодных и грустных на вид,
Вечно бредете вы мелкой рысцою,

Вечно куда-то ваш кучер спешит.
Были когда-то и вы рысаками,
И кучеров вы имели лихих,
Ваша хозяйка состарилась с вами,
Пара гнедых!

Ваша хозяйка в старинные годы
Много хозяев имела сама,
Опытных в дом привлекала из моды,
Более нежных сводила с ума.
Таял в объятьях любовник счастливый,
Таял порой капитал у иных;
Часто стоять на конюшне могли вы,
Пара гнедых!

Грек из Одессы и жид из Варшавы,
Юный корнет и седой генерал –
Каждый искал в ней любви и забавы
И на груди у нее засыпал.
Где же они, в какой новой богине
Ищут теперь идеалов своих?
Вы, только вы и верны ей доныне,
Пара гнедых!

Вот отчего, запрягаясь с зарею
И голодая по нескольку дней,
Вы подвигаетесь мелкой рысцою
И возбуждаете смех у людей.
Старость, как ночь, вам и ей угрожает,
Говор толпы невозвратно затих,
И только кнут вас порою ласкает,
Пара гнедых!

Тихо туманное утро в столице,
По улице медленно дроги ползут,
В гробе сосновом останки блудницы
Пара гнедых еле-еле везут.
Кто ж провожает ее на кладбище?
Нет у нее ни друзей, ни родных...
Несколько только оборванных нищих,
Пара гнедых, пара гнедых!..

1870-е годы, перевод



Поет первый исполнитель Саша Давыдов


Стихотворение "Пара гнедых" - это вольный перевод текста романса "Pauvres Chevaus", написанного на французском языке Сергеем Ивановичем Донауровым (1839-1897), поэтом, переводчиком и композитором-любителем.

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ ДОНАУРОВ (1838-1897) — русский композитор, поэт. Стихи писал как на русском, так и на французском языках. Автор французского оригинала слов известного романса «Пара гнедых».

m_22265 (550x550, 137Kb)

В нотном издании "Цыгане. Собрание цыганских романсов и песен" (СПб., 1898) приводятся параллельно оба текста: французский Донаурова и русское переложение Апухтина.

АЛЕКСЕЙ НИКОЛАЕВИЧ АПУХТИН (1840-1893) — русский поэт.

Apukhtin_Aleksey (296x400, 70Kb)

Был весьма мнителен, легко раним, «поэт милостью божией», вместе с тем имел репутацию шутника, остроумного и блестящего импровизатора. Его монологи в стихах, романсы, альбомные посвящения, пародии, эпиграммы и экспромты входили в репертуар модных чтецов-декламаторов. Некоторые произведения Алексея Николаевича положены на музыку П.И.Чайковского («Ночи безумные», «День ли царит» и др.), А. С. Аренским («Разбитая ваза»). Апухтин также переложил на русский язык слова романса Донаурова "Пара гнедых"



Поет Алик Берисон

Знаменитый ныне цыганский романс "Пара гнедых" создал грани 19 и 20 веков композитор и аранжировщик хора московского ресторана "Яр" Яков Пригожий, обработав мелодию Донаурова. 

8605 (477x700, 274Kb)


Впервые романс исполнил Саша Давыдов (1849-1911) в московском театре "Эрмитаж" в спектакле "Цыганские песни и романсы в лицах".

davydov_a (250x249, 34Kb)

 

Подробности известны из репортажа журналиста В. М. Дорошевича:

«Я помню спектакль в «Эрмитаже» Лентовского.Было весело, людно, шикарно.Шли «Цыганские песни».Давыдов пел «Плачь» и «Ноченьку».И вот он подошел к рампе.Лицо стало строгим, торжественным.

Пара гнедых, запряженных с зарею…



Не Саша Давыдов, а наш Олег Погудин

Первое исполнение нового романса.И со второго, с третьего стиха театр перестал дышать.

Где же теперь, в какой новой богине
Ищут они идеалов своих?

f929de9586dd5eb7cc86136adadbc122 (640x360, 179Kb)

Артистка Е. Гильдебрант покачнулась. Ее увели со сцены.Раисова – Стеша – наклонилась к столу и заплакала.Красивые хористки утирали слезы.В зале раздались всхлипывания.
Разрастались рыдания.Кого-то вынесли без чувств.Кто-то с громким плачем выбежал из ложи.



И вновь Эдуард Хиль!
Я взглянул налево от меня.В ложе сидела оперная артистка Тильда из гастролировавшей тогда в «Эрмитаже» французской оперы Гинцбурга.По щекам у нее текли крупные слезы.
Она не понимала слов.Но понимала слезы, которыми пел артист.Бывший в театре гостивший в Москве французский писатель Арман Сильвестр, легкий, приятный писатель, толстый, жизнерадостный буржуа, в антракте разводил руками:
- Удивительная страна! Непонятная страна! У них плачут в оперетке.

Вы, только вы и верны ей поныне,
Пара гнедых… пара гнедых…


Давыдов закончил сам с лицом, залитым слезами.Под какое-то общее рыдание.Такой спектакль я видел еще только раз в жизни».



Прекрасное исполнение женщиной! Поет Наталия Медведева

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments