lera_komor (lera_komor) wrote,
lera_komor
lera_komor

Categories:

РЕТРО-МУЗЫКА. СТАРИННЫЙ "ЖЕСТОКИЙ" РОМАНС" -"ОКРАСИЛСЯ МЕСЯЦ БАГРЯНЦЕМ", СТАВШИЙ НАРОДНОЙ ПЕСНЕЙ

4751208191__08fce57b89__b__800 (700x419, 259Kb)

Окрасился месяц багрянцем, 
Где волны бушуют у скал. 
"Поедем, красотка, кататься, 
Давно я тебя поджидал".

"Я еду с тобою охотно, 
Я волны морские люблю. 
Дай парусу полную волю, 
Сама же я сяду к рулю". 

"Ты правишь в открытое море, 
Где с бурей не справиться нам.
В такую шальную погоду 
Нельзя доверяться волнам".

"Нельзя? Почему ж, дорогой мой? 
А в прошлой, минувшей судьбе,
Ты помнишь, изменщик коварный, 
Как я доверялась тебе?"

"Послушай, мы жизнью рискуем,
Безумная, руль поверни!
На это сердитое море,
На эти ты волны взгляни".

А волны бросаются с ревом
На их беззащитный челнок.
"Прочь весла! От гибели верной
Спасти чтоб никто нас не мог!

Меня обманул ты однажды,
Сегодня тебя провела. 
Смотри же: вот ножик булатный, 
Недаром с собою взяла!"

И это сказавши, вонзила
В грудь ножик булатный ему.
Сама с обессиленным сердцем
Нырнула в морскую волну.

Всю ночь волновалося море,
Ревела морская волна;

А утром приплыли два трупа 
И щепки того челнока.



Совершенно потрясающее исполнение Лидией Руслановой!

«Окра́сился ме́сяц багря́нцем» — русская песня в стиле «жестокий романс», написанная композитором Яковом Пригожим на стихи Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева. Из за того, что имена авторов после появления песни забылись, песня стала считаться русской народной.

3051230 (700x473, 362Kb)

Яков Фёдорович Пригожий (18401920Москва) — российский пианист, дирижёр, композитор и аранжировщик-аккомпаниатор.

8605 (477x700, 274Kb)

Адельберт фон Шамиссо, немецкий учёный-естествоиспытатель французского происхождения, увлекался литературой и писал стихи.

Chamisso_Adelbert_von_1781-1838 (343x482, 112Kb)

В 1828 году году им была написана романтическая баллада Nächtliche Fahrt («Ночное путешествие» или «Ночная поездка»). В балладе рассказывалось об обманутой в любви девушке, отомстившей своему бывшему возлюбленному за то, что он её коварно предал: сев к нему в лодку, жестокая ревнивица повела её прямо к бушующим волнам, где заколола кинжалом изменника, а вслед за этим и себя.



Поет Евгений Дятлов

Произведения Адельберта фон Шамиссо переводились на русский язык. Поэт и критик Дмитрий Минаев сделал русский перевод, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении».

Переведённый на русский язык текст попал к композитору Якову Пригожему, который на эти стихи сочинил музыку. Песня зажила своей жизнью и вскоре стала столь популярной, что получила статус народной: народ запел эту песню, исполняя по-своему забытые слова и заменяя их другими. По этой причине «канонического» текста у песни нет.

full_1445922606 (478x700, 371Kb)

Особую популярность песня получила в исполнении Лидии Руслановой. А потом попала в репертуар других исполнителей.



В исполнении Жанны Бичевской

В 1999 году газета русских немцев опубликовала новый перевод Павла Никитина, более близкий к оригиналу. В 2011 году появился новый перевод этой баллады под названием «Ночная прогулка», авторства Даниэля Клугера.

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments