lera_komor (lera_komor) wrote,
lera_komor
lera_komor

Category:

Без заголовка

 

Хит-парад

В советское время не проводились никакие хит-парады, не выявлялись никакие «горячие десятки» или «двадцатки». Однако некоторый смысл в идее ранжирования самых популярных произведений всё же есть. Ведь среди множества замечательных танцевальных и песенных произведений, звучавших на пластинках, в радиопередачах и на концертах, были явные лидеры, пользовавшиеся наибольшей популярностью у российской публики.

«Наш»

В кавычках, поскольку данный хит-парад составлен из зарубежных мелодий. Но все эти прекрасные сувениры со всего света, памятные подарки со всех континентов стали настолько нашими, родными, до боли знакомыми, что без них просто невозможно представить жизнь российского человека в ХХ веке. Они были частью нашей жизни, стали частью нашей истории и навсегда останутся частью нашей памяти.

Поскольку в советское время не существовало понятия интеллектуальной собственности, то издатели пластинок редко всерьез интересовались именами авторов произведений. Поэтому в одних случаях имена композитора и поэта просто не указывались, в других – искажались до неузнаваемости. Иногда авторство приписывалось совсем другому лицу, порой даже нашему «доморощенному».

Вот и хочется не только вспомнить сами произведения, но и отдать дань уважения и признательности их авторам, восстановить справедливость и поблагодарить (пусть с опозданием) за те чудесные переживания, которые дарили и дарят нам их вечнозеленые шедевры.

Истории создания музыки


1. Танго «Брызги шампанского»

С этим танго связано столько всего, столько радости и горя, счастья и боли, что его до сих пор невозможно слушать равнодушно. Снят фильм с таким названием (реж. Станислав Говорухин).

Имя автора на советской пластинке было причудливо искажено. На этикетке значилось: «Орк. п/у Люиси».

Оригинальное название: «Espuma de Champagne», что буквально означает «пена, бурление пузырьков шампанского». Оно переведено на русский язык чуть экспрессивнее, чуть «игристее», чем нужно. Английская версия – «Пузырьки шампанского» – ближе к оригиналу, но звучит менее ярко и живописно.

Автор – Хосе М. Люкьеси (или Люккеси) (José M. Lucchesi). Он родился в Аргентине в начале ХХ века и в течение многих лет работал преподавателем музыки. Создал свой оркестр, который исполнял аргентинские танго, записал несколько грампластинок. Сам Хосе Люкьеси также активно сочинял музыку, в основном, танго.

Год «рождения» нашего любимейшего танго установить очень трудно. Возможно, это была середина 1930-х годов, вероятно, 1935-36 год. Самая известная нам запись этого танго в исполнении оркестра п/у автора была сделана в Берлине в середине 1930-х гг., еще была запись, сделанная в Париже в 1937 году.




 Брызги шампанского (оркестр п/у Хосе М. Люкьеси)




Брызги шампанского (оркестр Цфасмана)


2. Пасодобль «Рио-Рита»

С ней связано не меньше переживаний и воспоминаний. Ей посвящены несколько сочинений (например, одноименные песни Ирины Богушевской или Сергея Никитина). Снят фильм с таким названием (реж. Петр Тодоровский).

Вот ведь какая странная судьба: музыка в стране – потрясающе популярна, а авторы музыки и слов неизвестны. Как будто их и не было.

В последнее время появилось несколько версий. Кто-то опознал в нашей «Рио-Рите» мексиканскую песню «Adiós, Madrecita» (что означает «Прощай, Мамочка», а вовсе не «Прощай, Мадридочка», как умудрились перевести). Кто-то нашел композитора Г. Тьерни – автора совсем другого произведения (фокстрот), но с таким же названием «Rio- Rita», из одноименного мюзикла 1927 года.

 

Оригинальное название: «Für dich, Rio Rita» («Для тебя, Рио Рита»), 1932 год.

Слово «Rio» по-испански значит «река». В Америке, в штате Техас, есть река Рио Гранде. «Rita» – женское имя. В общем, можно вольно перевести как «Рита с Рио Гранде». Само это сочетание, возможно, и было позаимствовано из мюзикла 1927 года, где была героиня по имени Рита, и дело происходило в районе реки Рио Гранде. В начале 1930-х в Берлине даже появился интим-бар под таким названием. В нем выступал популярный оркестр п/у Хейнца Хуппертца.

Автор этой необыкновенной музыки – композитор Энрике Сантеухини (Enrique Santeugini). Сведений о нем совсем мало. Испанец, перед войной жил и работал в Германии и Швеции. Активно писал музыку для немецких исполнителей.

Первые записи «нашего» шедевра сделал в Стокгольме (Швеция) и в Берлине (Германия) оркестр п/у Отто Добриндта (Otto Dobrindt und sein Orchester) в 1932 году. Отто Добриндт выступал под творческим псевдонимом Эдди Саксон (Eddie Saxon). Назывался пасодобль «Für dich, Rio Rita» («Для тебя, Рио Рита»). Авторы немецкого текста О. Адам и Дж. Брест (O. H. Adam, J. Brest ).

Следующей записью, более нам известной, стала «Por toi, Rio Rita»  в исполнении оркестра п/у аккордеониста Мориса Александера (Maurice Alexander Et Son Orchestre). Авторы французского текста Гитц и Стербини ( H. Gietz, I. Sterbini). (Близкий к тексту стихотворный перевод на русский язык также см. на странице «Тексты «наших» хитов»).

Самой же известной в нашей стране стала запись в исполнении знаменитого оркестра п/у Марека Вебера (Marek Weber und sein Orchester). Это был танцевальный вариант, без всякого текста, зато с кастаньетами. Вероятно, самый красивый.

Вот еще одно произведение композитора Enrique Santeugini, которое исполнил знаменитый немецкий секстет Comedian Harmonists. Тоже пасодобль под названием «Мое любимое сокровище, ты испанка?» («Mein lieber Schatz, bist Du aus Spanien?»).  Текст Фрица Роттера (Fritz Rotter). Композиторский «почерк» Сантеухини вполне узнаваем.

«Рио Рита» была впервые исполнена на русском языке в фильме "10 лет без права переписки", реж. В. Наумов, 1990 г. (Запись прислал Alex O) .

 


3. Знойное танго «Кумпарсита»

Это танго очень популярно не только у нас, но и во всем мире. На этот мотив написаны тексты на разных языках, и множество известных исполнителей включали и включают его в свой репертуар. Оно привычно считается аргентинским.

Оригинальное название: «La Cumparsita», 1914 год, по другим данным - 1916 год.

Происходит от слова «comparsa», которое означает группу людей, участвующих в карнавале или другом подобном празднике. «La Cumparsita» – предположительно, небольшая группа участников карнавала. Точное значение слова неизвестно.

Но с ним тоже не все просто. Это танго – еще один предмет вечного конфликта между аргентинцами и уругвайцами (первым предметом является король танго Карлос Гардель).

Танго «La Cumparsita» было написано уругвайцем Херардо Родригесом (Gerardo Matos Rodríguez, 1897-1948) в 1914 году и было впервые исполнено в кафе «Ла Хиральда» (La Giralda) в Монтевидео, столице Уругвая. Херардо было 17 лет в то время, и он не мог и представить, что сочинил одно из самых известных танго мира.

Исполнение танго «La Cumparsita» в версии автора, с его собственным текстом. 

Через 7 лет он приехал во Францию и обнаружил, что его танго является хитом в Париже. Тем временем поэты Энрике Марони и Паскуаль Контурси (Enrique Maroni, Pascual Contursi) написали другой текст и переименовали танго в «Если бы ты знала» (Si Supieras). Следующие 20 лет Херардо провел в судах, пытаясь отстоять свои права на танго. Оно считается гимном уругвайского танго. Но большинство историков аргентинского танго считают, что Роберто Фирпо (Roberto Firpo) был первым, кто записал это танго со своим оркестром.

Херардо Родригес работал во Франции, в Аргентине и у себя на родине, в Уругвае. Он написал еще много танго, но ни одно из них не достигло уровня популярности «Кумпарситы».

«La Cumparsita» в исполнении Карлоса Гарделя

А вот так на испанском языке «Кумпарситу» исполнил легендарный итальянский тенор Тито Скипа (Tito Schipa), запись была сделана в Аргентине в 1930 году.

«Кумпарсита» в исполнении оркестра п/у Хуана Викари (Juan Vicari y su Genial Orquesta).

На итальянском языке это супер-танго необыкновенно выразительно исполнила Мильва (запись размещена на странице Euromix). 

История танго «Кумпарсита» в Википедии


 

4. Арабское танго «Светоч грёз моих»

Экзотический арабский текст звучал завораживающе, увлекал воображение простого советского человека в знойную аравийскую пустыню.

Имя композитора на пластинке, как обычно, было «творчески переработано». На этикетке значилось: Муз. Дариз Эль Атташа.

Оригинальное название: «Ya Zahratan Fi Khayali», что можно лирично перевести как «Цветок моих фантазий, грёз», 1959 год.

Автор музыки и текста – арабский композитор, певец и актер Фарид Эль Атраш (Farid al-Atrash), 1915-1974.

Он родился в Сирии в королевской семье Друзов, которые боролись против французских колониальных войск. В середине 1920-х гг. семья султана, его отца, была вынуждена эмигрировать в Египет, спасаясь от французской оккупации. Его мать пела и играла на древнем арабском инструменте уд, похожем на лютню, что пробудило интерес Фарида к музыке. Мальчик пел в школьном возрасте, затем учился в консерватории. В 1941 году он вместе с сестрой снялся в первом кинофильме. Затем его певческая и актерская карьера длилась четыре десятилетия. Он является автором многих известных арабских песенных произведений. В каждом его фильме было от 5 до 10 его песен. Фарид сам виртуозно исполнял свои произведения. Он часто пел в стиле маввал, производя своим мягким голосом медленные импровизации в диапазоне в несколько нот, длившиеся до 15 минут. Маввал был его самым большим увлечением.

Фарид Эль Атраш поет свое знаменитое танго «Ya Zahratan Fi Khayali», 1959 г.

В нашей стране это танго получило невероятную популярность в исполнении замечательного узбекского певца Батыра Закирова (на арабском языке).

В 1960-е годы Николай Никитский исполнил это танго на русском языке на слова Николая Доризо.


5. Танго «Дождь идет»

Одно из самых известных в мире танго. Его исполняли и исполняют на разных языках мира, в том числе, на японском. И в японской интерпретации оно тоже красиво звучит.

С его авторством в СССР дело тоже обстояло не очень, чтобы очень. На пластинках указывались правильные имена авторов, а вот в разного рода архивах, нотных или грамзаписей, указывалось другое имя, некий Г. Оливьери. Однако это был всего лишь один из многочисленных исполнителей этого чудесного танго. Так, имя исполнителя «легко и непринужденно» в умелых руках «наших товарищей» превращалось в имя автора.

Оригинальное название: первое, немецкое – «Auch in trüben tagen» («Снова встретимся в сумерках»). Второе, французское – «Il Pleut Sur La Route» («Дождь идет»), 1935 год.

Автор музыки – немецкий композитор Хенри Химмель (Henry Himmel), 1900-1970.

Автор немецкого текста – Хенри Химмель.

Автор французского текста – французский поэт-песенник Р. Шамфлери (R. R. Chamfleury), автор текстов ко многим французским танго.

Хенри Химмель жил и работал во Франции, написал много песен и танго в сотрудничестве с французскими поэтами, но остался в нашей истории благодаря одному, самому яркому из своих танго.

Великий тенор Тино Росси, возможно, не первым исполнил это произведение, однако его вариант кажется самым совершенным.

В нашей стране это танго стало популярным в исполнении оркестра п/у аккордеониста Депранса (L' accordeoniste Deprince et son orchestre). На этикетках было указано: «Оркестр. Дирижер Депрайнс».

На русском языке это танго исполнила Майя Кристалинская на слова Бориса Дубровина.


6. Танго «Мне бесконечно жаль»

Изумительно красивое и грустное танго. И, главное, такое родное, такое наше. Уж в этом, казалось бы, мы могли быть уверены на все 100 процентов. На этикетках сначала значилось: «обр. А. Цфасмана. Слова Б. Тимофеева». Затем просто стали писать: муз. А. Цфасмана.

Но и тут ошибочка вышла-с. Как бы ни было нам бесконечно жаль, но мы должны признать, что и это танго – сувенир из Европы. В очередной раз наши издатели проявили недюжинную сообразительность и, за отсутствием данных об истинных авторах, не мудрствуя лукаво, заменили их своими, советскими.

Но справедливость должна быть восстановлена.

Оригинальное название: «Tzigane joue» («Цыган играет»), 1937 год.

Автор текста – французский поэт-песенник Луи Эжен Потерэ (Louis Eugene Poterat).

Автор музыки – … сложно сказать однозначно.

Есть две версии.

1. На этикетке пластинки, которая хранится в Фонотеке одного из университетов Венесуэлы и в Фонотеке Доминиканского Фонда Х. Г. Карильо, указан французский автор Андре Огюст Содемон (Andre Auguste Saudemont).

2. Во французских источниках информации об этом танго указываются авторы музыки – Левиннек (Lewinnek), без инициалов, и А. Содемон, а также автор текста – Л. Потерэ.

Был такой немецкий композитор Курт Левиннек (Kurt  Lewinnek). Годы жизни 1857-1910. Если верна эта версия, то это значит, что мелодия была написана в конце XIX – начале XX   века. Возможно, первоначально это и не было танго. А затем, в 1937 году, в обработке А. Содемона, оно зазвучало именно в том виде, в каком мы его слышим теперь. К сожалению, спустя столько лет очень трудно восстановить истину.

Первым исполнителем стал оркестр п/у Роландо (Rolando et son Orchestre musette).

Однако более известна версия в исполнении Тино Росси  (Текст прислал Павел).

В нашей же стране это чудное танго было исполнено Иваном Шмелевым и оркестром п/у Александра Цфасмана на слова Б. Тимофеева.


7. Танго «Твоя песня чарует»

Необыкновенно популярное танго и в мире, и в нашей стране. В нашей стране оно стало очень известным и любимым с момента своего появления. С авторами снова заминочка вышла-с, они так и остались неизвестными. На этикетке указывалось: Танго. Орк. под управл. Депрайнс.

Оригинальное название: «Violino Tzigano» («Цыганская скрипка»), 1934 год.

Автор музыки – знаменитый итальянский композитор Чезаре Андреа Биксио (Cesare Andrea Bixio), 1896-1978.

Свою первую песню он написал, когда ему было 13 лет. В 1920 году он основал в Неаполе издательскую группу под своим именем, которая стала весьма популярной итальянской студией грамзаписи. Чезаре Биксио стал автором музыки к первому итальянскому звуковому фильму в 1930 году. С этого события началась его долгое сотрудничество с кино. Его песни исполняли и исполняют самые знаменитые итальянские певцы.

Автор итальянского текста – поэт-песенник Бруно Керубини (Bruno Cherubini), 1898 – 1978.

Автор французского текста – поэт Х. Варна (H.Varna).

На французском языке первым его, как всегда блестяще, исполнил Тино Росси в 1935 году под названиемUn violon dans la nuit (Скрипка в ночи). 

На польском языке оно не менее волнующе звучало в исполнении знаменитого Мечислава Фогга, 1936 год.  Орекстр п/у Хенрика Голда (Orkiestra pod. dyr. Henryka Golda). Польский текст Брожао (Brojao).

На итальянском языке это очаровательное танго в 1970-х гг. замечательно спела Мильва (запись размещена на странице Euromix). 


8. Слоу-фокс «Маленький цветок».

Мелодия неземной красоты. Нет человека в нашей стране, который не слышал бы этого медленного фокстрота, а, услышав – остался бы равнодушным.

И опять некоторое неуважение к автору, правда, на сей раз – совершенно невольное. На этикетке пластинки значилось: Танго. Муз. С. Бише. Исп. Б. Мемпель (кларнет). Эстр. орк. п/у А. Вонненберга.

Все правильно, за исключением фамилии автора. Трудности в переводе его фамилии вызваны его происхождением. Креольские семьи и фамилии в Луизиане имеют французское или испанское происхождение, что затрудняет их транскрипцию на русский язык.

Оригинальное название: «Petite Fleur» («Маленький цветок»), 1952 год.

Автор музыки – Сидней Бешé (Sidney Bechet), 1897-1959.

Он родился в креольской семье в Новом Орлеане, на родине джаза. Тайком от родителей стал учиться играть на кларнете. Уже в 11 лет его приняли в джаз-бэнд.

Беше стал первопроходцем Диксиленд-джаза, начав играть джаз на кларнете, и был первым, кто начал играть джаз на сопрано-саксофоне. Его записи в определенные моменты обгоняли по популярности выступления Луи Армстронга, а впоследствии два великих музыканта много играли дуэтом.

В 1924-1925 гг. он совершил гастрольный тур по Европе и даже выступил в Москве.

В 1950-1954 гг. Беше жил и работал в основном в Париже, где и написал свой всемирно известный хит, назвав его по-французски.

С 1955 года и до конца своих дней он постоянно жил в Париже.

«Petite Fleur» звучит в исполнении автора, запись 1952 года.

Самой известной версией в нашей стране была запись оркестра п/у А. Воннеберга (Orchester A. Wonneberg).

И, возможно, звучала у нас еще одна, в исполнении оркестра п/у Фаусто Папетти (Fausto Papetti Orchestra).

Очень красиво исполнил ее венгр Шандор Бенко и его трио (Benkó Sándor and trio Dixieland Band).

Многие певцы делали записи этой мелодии с текстом, превращая ее в песню. Например, Марсель Молоджий (Marcel Mouloudji) спел ее на французском. 

Авторы французского текста – Фернан Бонифэ и Марио Буа (Fernand Bonifay & Mario Bua), 1959 год.


9. Бразильская самба «Чику чику но фуба»

Веселая мелодия знакома всем, а вот название мало кто знает – уж больно мудрёно звучит. На пластинке значилось: «Бразильский танец. Бразильский инстр. септет. Дир. Паулу Моура». Автора опять «потеряли».

Оригинальное название: «Tico-Tico no Farelo» («Тику-тику на отрубях»), 1917 год.

Тику-тику – это маленькая птичка семейства воробьиных.

В 1931 году композиция была переименована в «Tico-Tico no Fubá» («Тику-тику на маисовой крупе»). В этом же году была сделана первая запись в оркестровом исполнении.

Автор музыки – бразильский композитор Зекинья де Абреу (Zequinha de Abreu), 1880-1935.

Жозе Гомеш де Абреу (José Gomes de Abreu), больше известный как Зекинья де Абреу, был старшим сыном фармацевта. Его отец хотел, чтобы сын тоже занялся медициной. Но уже в возрасте 6 лет он проявил столь яркие музыкальные данные, играя на флейте, что на карьере врача был поставлен крест. Уже в начальной школе он организовал оркестр. С 10 лет он играл на кларнете и флейте и сочинял свои первые композиции. В 1917 году создал свой собственный оркестр. В течение многих он совмещал обязанности руководителя оркестра и секретаря Муниципального Совета.

В 1952 году был снят фильм «Tico-tico no fubá», посвященный жизни и творчеству великого бразильского композитора Зекинья де Абреу. Фильм получил Гран-при Каннского фестиваля 1952 года.

Первоначально композиция «Tico-tico» была просто танцевальной. В 1947 году знаменитая бразильская актриса и певица Кармен Миранда спела эту песню в фильме «Copacabana»

Автор португальского текста – Алоизио де Оливейра (Aloysio de Oliveira).

Самые интересные исполнения:

«Tico-tico» в исполнении великого Пако де Лусия (Paco De Lucia), гитара.

 

«Tico-tico» в исполнении Далиды (Dalida), на французском языке.

 

«Tico-tico» в исполнении сестер Эндрю (прислал Вадим К., г. Днепропетровск, Украина).

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments