lera_komor (lera_komor) wrote,
lera_komor
lera_komor

ЖЕНЩИНЫ И ДЕТИ В СТАРИННЫХ АНГЛИЙСКИХ ГРАВЮРАХ

 

 

Небольшое пополнение старых английских гравюр. Тема - женщины, дети, любовь. Все эти милые картинки исполнены авторами как иллюстрации к стихам поэтов XVII-XIX веков. Чаще всего это Шекспир, Байрон, Лонгфелло, Китс, Вордсворт и другие. Романтизм в литературе. Хотя все это слишком далеко от нашей жизни, но красота ласкает глаз и почему-то хочется верить, что все это еще где-то существует...

Первый урок

* * *

Мы вянем быстро - так же, как растем,
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времен,
И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.

У.Шекспир
(перевод С.Маршака)
 

Девочка с собаками

  

Польша

Мечтательница

Ловля рыбы

Девочка с голубем

Землетрясение

Мечты о жизни

* * *

Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.

Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.

Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!

Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе.

У.Шекспир
(перевод С.Маршака)

 

Красавица

Дочь пирата

Принцесса с попугаем

Примерка платья

Учительница

Любовь

ЛЮБОВЬ

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Роберт Бернс
(перевод С.Маршака)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments